본문 바로가기
카테고리 없음

봉준호 감독의 언어 파트너, 샤론 최의 비법은? (통역, 인터뷰, 노하우)

by andxo 2025. 3. 7.

봉준호 감독님께서 세계적인 영화제에서 큰 성과를 거두실 때, 그 곁에는 언제나 완벽한 통역을 선보인 샤론 최(최성재) 님이 계셨습니다. 샤론 최 님은 단순한 통역사가 아니라, 감독님의 언어적 아바타처럼 인터뷰를 진행하며 전 세계 관객들에게 감독님의 메시지를 정확하고 매력적으로 전달하셨습니다. 그렇다면 그녀만의 통역 비법은 무엇일까요? 샤론 최 님의 통역 방식과 그 비결을 자세히 살펴보겠습니다.

샤론 최, 봉준호 감독님의 완벽한 언어 파트너

2019년, 영화 기생충이 아카데미 시상식을 비롯한 세계 유수의 영화제에서 수상의 영예를 안을 때, 봉준호 감독님의 곁에는 늘 샤론 최 님이 함께했습니다. 그녀는 단순한 번역가가 아니라, 감독님의 화법과 감성을 자연스럽게 전달하는 ‘언어적 파트너’였습니다.

특히 그녀의 통역이 주목받았던 이유는, 단순한 직역을 넘어선 ‘자연스러운 의역’ 덕분이었습니다. 예를 들어, 감독님께서 아카데미 수상 소감에서 하신 “아카데미는 로컬 영화제다”라는 말은 한국적인 맥락에서 농담이지만, 직역하면 의미가 전달되지 않을 수도 있습니다. 이를 샤론 최 님은 "The Academy Awards is a local film festival"로 직역하는 대신, 맥락을 고려하여 "The Oscars are just another film festival in the grand scheme of things"처럼 부드럽게 의역하여 해외 청중이 더 쉽게 이해할 수 있도록 전달했습니다.

이처럼 그녀의 통역은 단순한 번역이 아니라, 감독님의 말투와 분위기까지 살리는 작업이었습니다. 통역을 듣는 사람들이 마치 봉준호 감독님께서 직접 영어로 말씀하시는 것처럼 느낄 수 있도록, 그녀는 단어 선택부터 문장의 리듬, 감정 표현까지 신중하게 조정했습니다.

샤론 최 님의 통역 기술: 인터뷰를 빛나게 하다

샤론 최 님의 통역은 단순한 한국어-영어 변환이 아니었습니다. 그녀는 봉준호 감독님의 말하는 의도를 정확히 이해하고, 그에 맞는 적절한 어조와 표현을 선택하는 능력을 갖추고 계셨습니다. 다음과 같은 요소들이 그녀의 통역 기술을 돋보이게 만들었습니다.

1. 의역을 통한 의미 전달

통역에서 가장 중요한 것은 ‘정확한 의미 전달’입니다. 단순한 직역이 아니라, 듣는 사람들이 자연스럽게 이해할 수 있도록 의역하는 능력이 필수적이죠.

예를 들어, 봉 감독님께서 “기생충은 하나의 장르에 갇히지 않은 영화다”라고 말씀하셨을 때, 샤론 최 님은 이를 “Parasite is a film that transcends genre boundaries.”라고 통역했습니다. 여기서 ‘갇히지 않는다’는 표현을 직역할 수도 있었지만, ‘경계를 초월한다’는 의미로 자연스럽게 변형하여 청중에게 더 와닿는 표현으로 전달한 것입니다.

2. 감정과 분위기를 살리는 표현력

봉준호 감독님께서는 유머 감각이 뛰어나신 분입니다. 샤론 최 님은 이러한 유머를 살리면서도, 해외 청중이 이해할 수 있도록 적절한 방식으로 변환하셨습니다.

예를 들어, 감독님께서 “1인치를 넘으면 훨씬 더 큰 세상이 보인다”라고 자막의 중요성을 강조하셨을 때, 그녀는 이를 “Once you overcome the one-inch barrier of subtitles, you will be introduced to many more amazing films.”라고 번역했습니다. 직역하면 어색할 수 있는 표현을 부드럽게 다듬어, 본래의 메시지를 유지하면서도 자연스럽게 들리도록 한 것입니다.

3. 즉각적인 반응과 순발력

라이브 인터뷰나 수상 소감 통역에서는 예상치 못한 질문이나 답변이 나올 수 있습니다. 샤론 최 님은 이러한 즉흥적인 상황에서도 빠르게 반응하며 자연스러운 통역을 이어갔습니다.

예를 들어, 한 인터뷰에서 봉 감독님께서 “아침이 오면 기생충의 시대가 끝날 거다”라고 영화의 사회적 의미를 설명하셨을 때, 샤론 최 님은 이를 “When the morning comes, the era of Parasite will be over.”라고 바로 번역하셨습니다. 맥락에 맞게 순간적으로 의미를 조정하며 전달하는 그녀의 순발력이 돋보였던 순간이었습니다.

샤론 최 님의 통역 비법과 노하우

샤론 최 님이 이처럼 뛰어난 통역을 할 수 있었던 이유는 단순한 언어 실력 때문이 아닙니다. 그녀의 비법을 살펴보면, 누구나 통역 능력을 향상시킬 수 있는 몇 가지 중요한 요소를 발견할 수 있습니다.

1. 화법과 스타일에 대한 철저한 연구

샤론 최 님은 단순히 한국어를 영어로 번역하는 것이 아니라, 봉 감독님의 말투와 화법을 완전히 숙지한 상태에서 통역을 수행하셨습니다. 자주 사용하는 표현, 유머 스타일, 감정의 흐름 등을 연구하고 익혔기 때문에, 즉흥적인 상황에서도 자연스러운 통역이 가능했던 것입니다.

2. 영화 및 문화적 맥락 이해

그녀는 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라, 영화 기생충의 사회적 메시지와 영화적 맥락을 깊이 이해하고 있었습니다. 덕분에 감독님의 발언을 맥락에 맞게 효과적으로 전달할 수 있었고, 해외 언론과 관객들이 영화를 더 깊이 이해할 수 있도록 도왔습니다.

3. 침착함과 자신감

국제적인 시상식과 인터뷰 현장은 긴장감이 높은 자리입니다. 하지만 샤론 최 님은 언제나 침착한 태도를 유지하며 자연스럽게 통역을 이어나갔습니다. 이는 그녀가 사전에 충분한 연습과 준비를 거쳤기 때문이죠. 또한, 자신감 있는 태도 덕분에 그녀의 통역이 더욱 신뢰감을 주었습니다.

결론: 통역을 넘어, 메시지를 전달하는 예술

샤론 최 님은 단순한 통역사가 아니라, 봉준호 감독님의 메시지를 효과적으로 전달하는 언어적 파트너였습니다. 그녀의 통역 방식은 단순한 번역이 아닌, 말하는 사람의 의도를 완전히 이해하고, 그 감정과 분위기까지 전달하는 예술적인 작업이었습니다.

그녀의 사례는 우리에게 통역이 단순한 언어 변환이 아니라, 문화와 감성을 함께 전달하는 중요한 과정임을 보여줍니다. 샤론 최 님처럼 통역을 예술의 경지로 끌어올리기 위해서는, 언어 능력뿐만 아니라, 화자의 스타일 연구, 맥락 이해, 그리고 순발력 있는 대응이 필수적이라는 점을 다시 한번 깨닫게 됩니다.